این دوست عزیزم علیرضا باذل یک چیز بامزه نوشته در گزارشش از جشنواره فیلم تورنتو برای شرق . نوشته:” اين جلسه پرسش و پاسخ به رغم اين كه هم بنى اعتماد و هم معتمد آريا به انگليسى تسلط داشتند، به زبان فارسى برگزار شد؛ چرا كه اين دو هنرمند تمايل داشتند ايرانيان حاضر در سالن را مخاطب خود قرار دهند.”
علیرضا جان! دوست عزیزم. ایرانیان تورنتو انگلیسی بلدند واگر ارتباط با مخاطب خارجی جشنواره را مقدم بر هرچیز دیگری بدانیم ( ازجمله عرق میهن پرستی و رعایت حال هموطنان خارج از کشورکه علیرغم مقیم بودن انگلیسی اشان می لنگد و …) بنابراین درستش این است که اگر هنرمندان عزیزمان اینقدر انگلیسی اشان خوب است مستقیما حرف بزنند و رابطه با مخاطب را نزدیک تر کنند. پس این وسط یک چیزی اشتباه است . یا اینکه علیرغم ادعای تو هنرمندان مذکور آنقدر انگلیسی اشان خوب نیست که مستقیما حرف بزنند که ایرادی برآن وارد نیست .ایراد به دلیل مضحکی است که تو برای این امر تراشیده ای . یا اینکه واقعا آنقدر منتقد خارجی در سالن نبوده است و جمعیت ایرانی ها چربیده که ترجیح داده اند بیشتر به فارسی حرف بزنند. یا اینکه اصلا هیچ کدام اینها هم نیست و تو دوست عزیز بدون شناخت از جامعه ایرانی اطرافت خواسته ای که یک چیزی همین جوری برای بازار گرمی نوشته باشی.
علیرضا جان ! وقتی برای جایی می نویسی که هر کلمه اش زیر ذره بین است حواست باشد چی می نویسی .

3 حاشیه to “”

  1. Anonymous:

    ssalam sar kar e khanom!
    hanoz ham adat e ha ye gozashte ro faramosh nakardi,eshkali nadare vali be yek nokte tavajoh nakardi ke man hichvaght baray e bazar garmi chizi naneveshtam khanom e mohtaram va baz ham yadet bashe ke dar in jalase chon motarjem vojod dasht, be zaban e farsi harf zadan va motarjem ba ra ye on ha ee ke irani nabodand tarjome mikard.
    kashki hamishe sai koni az chand nafar az dostan e digaret ham ke onja bodand(albate midonam shoma vaght nadarid dar jahaee ke irani ha hozor darand hazer bashid)miporsidi.
    be har hal hamink e hanoz hastan dostan i ke adat ha ye gozashte khod ra faramosh nakardan kosh halam.take care

  2. maryam:

    علیرضا جان اگر این حاشیه را خودت زده ای چرا اسمت را نیاورده ای.
    اول اینکه من اشکالی نمی بینم که عادتهای گذشته ام را داشته باشم. دوم اینکه خودت داری می گویی که مترجم حضور داشته پس دلیل واقعی بازهم نمی تواند این باشد که هنرمندان برای برقراری ارتباط به ایرانی ها فارسی حرف می زده اند. در واقع تو داری ایراد من را تایید میکنی.سوم اینکه نوشته ای که من وقت ندارم که جایی باشم که ایرانی ها هستند. بازهم داری ندانسته قضاوت می کنی دست کم آن دوستی که بهت گفته بیا این جا را بخوان می تواند بهت بگوید که من جاهایی که ایرانی ها حضور دارند زیاد می روم دلیل نمی شود که چون یک جلسه پرسش و پاسخ فیلم را نبوده ام ( من هرگز خبرنگار سینمایی یا مشتری این جور جلسات نبوده ام) هیچ کجای دیگر هم نبوده یا نیستم. در مجموع جوابت عصبانی است و هیچ استدلال محکمی تویش نیست. زنده باشی.

  3. Anonymous:

    يادم هست يكي دو بارهم توي همشهري اصفهان با يك آقايي توي صفحه سياست تقريبا همينجور رودررو ايستادي….
    بگذريم…مطالبتان خواندني ست مثلادر مورد سوژه هاي اجتماعي آنجا. گاهي يكي از روياهايم حضور وجود شركت يا نمي دانم تجربه ي فعاليت در زمينه همان چيزيست كه شما جايش را آنجا خالي مي دانيد. شايد روزي نوشته ايي عكسي تصويري ديداري ….آمين .

    بهمن زياري

حاشیه بزنید